Coolture Logo
Corte y queda
Cooltura
Beat & Style
De buen diente
Select Player
¡Te armo el plan!
De ida y vuelta
decorative

Títulos

Cooltura

Top 8 peores traducciones de títulos de películas al español

Por: Redacción

Uno de los valores más mágicos del cine son los títulos de la película, ya que deben ser impactantes, concisos, fáciles de recordar y épicos.

Las distribuidoras al exhibir las cintas deben cambiar el nombre de las mismas, pero lamentablemente los españoles, han renombrado algunas que en lugar de tener una mejora se prestan a ser ridiculizadas.

Esto va a doler. Aquí te dejamos nuestro top 8: peores traducciones de títulos de películas al español.



  1. Eternal Sunshine of the Spotless Mind

Esta película sin duda es una de las mejores en toda la carrera de Jim Carrey, quien en compañía de Kate Winslet nos presentaron un melodrama polémico, apasionante y radical.

El guion es tan bueno que fue condecorado con un premio Óscar. En Latinoamérica nosotros conocemos a la peli como “Eterno resplandor de una mente sin recuerdos”.

En España el título se les hizo muy largo y decidieron cambiarlo por “Olvídate de mí”, ¿creativos no crees?

El colmo fue en Italia donde lo renombraron como “Si me dejas, te borro”, ¿así o más claro?



2. The Parent Trap

Una de las películas más bonitas de Lindsay Lohan, en los tiempos que era una estrella Disney y una niña bien.

Nosotros la conocemos como “Juego de Gemelas”, la historia relataba la vida de dos hermanas separadas al nacer que se encuentran en un campamento e intercambian sus vidas cuando se dan cuenta de su parentesco.

A los españoles se les hizo fácil y le pusieron “Tú a Londres y yo a California”.

3. Beetlejuice

La asombrosa creación de Tim Burton relata la historia de una pareja que acaba de morir y contrata a un fantasma vulgar para asustar a los nuevos ocupantes de su casa.

En Latinoamérica se respetó el título original, pero en España, para no tener problemas de pronunciación literal la renombrado como “Bitlechus”.

4.  Fast and Furious

Si Vin Diesel se enterara de cómo renombraron los españoles este clásico, probablemente hasta les avienta su “automóvil”.  Nosotros conocemos la peli como “Rápidos y furiosos” pero los españolitos decidieron ponerle “A todo gas”.

5. The Joker

La película de origen del antihéroe de Ciudad Gótica y el mayor archirrival de Batman, The Joker, nos dejó a todos impresionados.

Sin lugar a dudas la actuación del actor puertorriqueño, Joaquín Phoenix, es merecedora de un Óscar. En Latinoamérica se respetó el título y en España una vez más se pusieron creativos y le pusieron “El Bromas”.

6. Harold & Kumar Go to White Castle

Si pensamos un poco en la sinopsis de esta cinta, el título que decidieron renombrar en España tiene sentido. La película estrenada en 2004 relata la vida de dos compañeros que tras fumar marihuana recorren Nueva Jersey en la búsqueda de su bajón perfecto, “hamburguesas”. 

El título que le pusieron los españolitos fue “2 Colgaos muy fumaos”.

7. The Ice Princess

Un clásico de Disney que nosotros conocemos como “La princesa de Hielo”. Como se lo imaginan, en España decidieron hacerlo diferente e incluso consiguieron que rimara, así que punto para “Soñando, soñando, triunfé patinando”.

8. Superbad

Si ya habías criticado que en México es conocida como “Supercool” y llegaste a pensar que no existía peor título que ese, los españoles decidieron renombrarla como “Supersalidos”, qué alguien me explique porque “na más” no entiendo.

 

También te puede interesar:

Top: 8 artistas que cantan bien bonito y además son tu crush

Top: 8 películas de Tarantino de la más buena a la que no nos gustó tanto